famille (фр.) — в кругу семьи.
(обратно)
76
malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.
(обратно)
77
coordinees (фр.) — координаты.
(обратно)
78
choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.
(обратно)
79
rapprochement (фр.) — сближение.
(обратно)
80
joie de vivre (фр.) — радость жизни.
(обратно)
81
Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».
(обратно)
82
steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.
(обратно)
83
Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».
(обратно)
84
partouze (фр.) — групповой половой акт.
(обратно)
85
Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.
(обратно)
86
Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.
(обратно)
87
Здесь: годится.
(обратно)
88
Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.
(обратно)
89
on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.
(обратно)
90
Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.
(обратно)
91
Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат
(обратно)
92
Allons-y! (фр.) — тогда за дело!
(обратно)
93
Конга — латиноамериканской танец.
(обратно)
94
Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.
(обратно)
95
Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.
(обратно)
96
en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.
(обратно)
97
Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.
(обратно)
98
Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…
(обратно)
99
atelier (фр.) — студия.
(обратно)
100
Здесь: соблазнительность.
(обратно)
101
Девочки. Артикль «Les» говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре.
(обратно)
102
Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).
(обратно)
103
Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но…
(обратно)
104
maquilleur — гример.
(обратно)
105
Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.
(обратно)
106
C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать?
(обратно)
107
Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?
(обратно)
108
Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?
(обратно)
109
Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый?
(обратно)
110
Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго?
(обратно)
111
Да так…
(обратно)
112
Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.
(обратно)
113
Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.
(обратно)
114
Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.
(обратно)
115
triste (фр.) — уныло.
(обратно)
116
Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.
(обратно)
117
Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.).
(обратно)
118
Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!
(обратно)
119
Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка.
(обратно)
120
Питер Пирс — известный английский певец-тенор.
(обратно)
121
«Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.
(обратно)
122
Пегги Ашкрофт — выдающаяся английская драматическая актриса.
(обратно)
123
Фуджита — французский художник японского происхождения; Мэн Рей — известный фотограф; Мари Лорансен — французская художница.
(обратно)
124
Вильгельм фон Гледен — немецкий фотограф, работавший в Италии.
(обратно)
125
Мурано — остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.
(обратно)
126
Мистингет (Жанн Буржуа) — французская эстрадная звезда первой половины XX в.
(обратно)
127
Ар-деко — направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.
(обратно)
128
Джин Тирни — голливудская киноактриса.
(обратно)
129
soixante-neuf ($р.) — шестьдесят девять.
(обратно)
130
«Хабитат» — сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.
(обратно)
131
Джеймс (Джимми) Дин — актер, кумир молодежи 1950-х гг.
(обратно)
132
Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.
(обратно)
133
Элизабет Тейлор — знаменитая голливудская кинозвезда.
(обратно)
134
Теннесси Уильяме — крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.
(обратно)
135
arrondissement (фр.) — городской административный округ.
(обратно)
136
Габи Морлей — французская кинозвезда.
(обратно)
137
Мадам дю Барри — фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.
(обратно)
138
Mes semblables, mes freres (фр.) — мои подобия, мои братья.
(обратно)