Litvek - онлайн библиотека >> Карло Гольдони >> Зарубежная классическая драматургия >> Ворчун-благодетель >> страница 3
робость! Знаю я женщин: сейчас вы белая голубка, а как только выйдете замуж, превратитесь в дракона.

Анжелика. Дядюшка, боже мой… раз уж вы так добры…

Жеронт. Даже слишком.

Анжелика. Позвольте мне сказать вам.

Жеронт (подходя к шахматному столику). Что же этот Дорваль не идет?

Анжелика. Выслушайте меня, дорогой мой дядюшка.

Жеронт (у шахматного столика). Оставьте меня в покое!

Анжелика. Одно слово.

Жеронт (начиная сердиться). Довольно, все сказано!

Анжелика (в сторону). О небо! Вот я и вдвое несчастней, чем прежде! Что со мной будет? Вся надежда на милую Марту. Она мне поможет.


(Уходит.)

Явление девятое


Жеронт, один.


Жеронт. Хорошая девочка. Я рад буду сделать ей добро. Будь у нее какая-нибудь склонность, я постарался бы устроить это дело. Но раз она еще никого не любит… Посмотрим, поищем… Однако что же это Дорваль не идет, черт возьми? Я умираю от желания переменить этот проклятый ход, из-за которого я проиграл партию. Я наверняка должен был выиграть. Просто какое-то наваждение! Рассмотрим… Мои фигуры стояли так, его — этак. Я иду королем в угол. Дорваль защищает своего короля слоном. Я даю ему шах… да. И беру пешку. Так. Дорваль… да, он берет моего слона, а я конем даю ему двойной шах. Черт возьми, Дорваль теряет ферзя! Он отходит королем, и я беру его ферзя. Он, мошенник, берет моего коня королем… Но тем хуже для него: он попал в западню. Он должен ходить королем. Вот мой ферзь… да, вот он, тут. Шах и маг: ясно. Шах и мат — и я выиграл! Ах, хоть бы Дорваль скорей пришел: я покажу ему… (Зовет.) Пикар!


Явление десятое


Жеронт и Даланкур.


Даланкур (в сторону, чрезвычайно смущенный). Дядя один. Если бы только он меня выслушал…

Жеронт (не замечая его). Расставлю фигуры, как они стояли. (Громко зовет.) Пикар!

Даланкур. Сударь?

Жеронт (не оборачиваясь и думая, что говорит с Пикаром). Ну, что? Застал ты Дорваля?


Явление одиннадцатое

Те же и Дорваль.


Дорваль (входя в среднюю дверь). Я здесь, мой друг.

Даланкур (собравшись с духом). Дядюшка…


Жеронт оборачивается, видит Даланкура, порывисто встает, опрокидывая стул, и молча выходит в среднюю дверь.


Явление двенадцатое


Даланкур и Дорваль.


Дорваль (улыбаясь). Что означает эта сцена?

Даланкур (взволнованно). Это ужасно. Это все потому, что он увидал меня.

Дорваль (как выше). Узнаю моего друга Жеронта.

Даланкур. Мне очень неприятно за вас.

Дорваль. Да, я, очевидно, попал не в добрый час.

Даланкур. Простите его великодушно. Его вспыльчивость…

Дорваль (с улыбкой). О, я его пожурю, пожурю.

Даланкур. Ах, мой дорогой друг! Вы один могли бы помочь мне.

Дорваль. Хотел бы от всего сердца, но…

Даланкур. Я согласен, что дядя, по всей видимости, имеет полное право упрекать меня, но, если бы он только мог читать в моем сердце, он вернул бы мне всю свою прежнюю любовь, и я вас уверяю, что он не раскаялся бы.

Дорваль. Да, я знаю вашу натуру: от вас можно ждать всего самого лучшего. Но… ваша жена…

Даланкур (горячо). Моя жена, сударь? Ах, вы не знаете ее! Все ошибаются на ее счет, к первый — дядя. Я должен восстановить справедливость и сказать вам всю правду. Она ничего не подозревает о моих неприятностях. Она считала меня гораздо богаче, чем на самом деле. Я всегда скрывал от нее настоящее положение вещей. Я люблю ее. Когда мы поженились, мы оба были очень молоды. Я ей никогда не давал чего-нибудь захотеть, попросить у меня, а всегда шел навстречу ее желаниям, угадывал, что ей могло бы понравиться. Вот таким образом я и дошел до разорения.

Дорваль. Удовлетворить желания женщины, предупредить ее прихоти — задача нелегкая.

Даланкур. Я уверен, что если бы она знала истину о моем состоянии, она первая удерживала бы меня от всех трат, что я делал на нее.

Дорваль. Однако она не запрещала их вам?

Даланкур. Нет, потому что она ничего не подозревала…

Дорваль (посмеиваясь). Мой бедный друг…

Даланкур (с сердцем). Что вы хотите сказать?

Дорваль (посмеиваясь). Жаль мне вас.

Даланкур (горячо). Вы смеетесь надо мной!

Дорваль (улыбаясь). Нисколько. Но… вы необыкновенно любите свою жену.

Даланкур (еще горячее). Да, я люблю ее, и всегда любил, и буду любить всю жизнь. Я ее знаю, знаю все ее достоинства и не потерплю, чтобы ее обвиняли в том, в чем она не виновата.

Дорваль (серьезно). Потише, потише, друг мой. Не горячитесь так из-за вашей семьи.

Даланкур (горячо). Тысячу раз прошу прошения. Я был бы в отчаянии, если бы доставил вам неприятность. Но когда дело идет о моей жене…

Дорваль. Хорошо, хорошо, не будем больше говорить об этом.

Даланкур. Но я хотел бы убедить вас…

Дорваль (холодно). Вы меня убедили.

Даланкур (нетерпеливо). Нет, не убедил.

Дорваль (слегка нетерпеливо). Простите, говорю вам, что убедили.

Даланкур. Хорошо, я верю вам. Я очень этим счастлив. Ах, друг мой, так замолвите же за меня словечко дяде.

Дорваль. Я поговорю с ним.

Даланкур. Как я буду вам обязан!

Дорваль. Но все же мне надо знать, как ему объяснить то, что произошло. Как вы могли так быстро прожить все свое состояние? Всего четыре года, как скончался ваш отец; он оставил вам значительные средства… а говорят, что вы все уже прожили.

Даланкур. Если бы вы знали, как мне не везло! Когда я увидал, что дела мои запутываются, я решил их поправить, а лекарство оказалось хуже болезни. Сошелся с разными прожектерами, втянулся в спекуляции, заложил свое имение и в конце концов потерял все.

Дорваль. Вот в чем все зло. Прожекты и спекуляции — сколько народу они разорили!

Даланкур. В том числе и меня — и бесповоротно.

Дорваль. Да, плохо вы поступили, мой друг, — тем более, что у вас сестра.

Даланкур. Да, и теперь о ней необходимо позаботиться.

Дорваль. Она хорошеет с каждым днем. В вашем доме бывает так много народу… а молодость, друг мой, молодость… вы меня понимаете.

Даланкур. Вот потому-то я и думал, пока не найду какого-нибудь выхода, поместить ее в монастырь.

Дорваль. Монастырь? Хорошая мысль. Но говорили ли вы об этом с дядей?

Даланкур. Нет, он не желает меня слушать. Но вы поговорите с ним — и обо мне, и о сестре. Дядя вас так уважает, так любит, он вам доверяет вполне и ни в чем вам не откажет.

Дорваль. Не знаю…

Даланкур (с живостью). А я уверен в