- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (18) »
кавалером, потом попался молодой человек, лет двадцати двух. Она бросила меня и связалась с ним.
Виттория. Превосходно! С двадцатидвухлетним мальчишкой!
Фердинандо. Да, и я люблю говорить правду. Это был блондинчик, кудрявенький, белый, румяный, как роза.
Леонардо. Удивляюсь его терпению!
Фердинандо. Знаете, каков он? Сущая пройда: у самого ничего нет, а лезет к тем, кто побогаче, прилипнет к какой-нибудь старухе, чтоб оплачивала его проезд и давала ему два три золотых на карты.
Виттория (в сторону). Ну и язычок!
Фердинандо. В котором часу едете?
Виттория. Еще неизвестно: час не назначен.
Фердинандо. Думаю, что вы поедете в четырехместной карете?
Леонардо. Я заказал экипаж для себя с сестрой и верховую лошадь для моего лакея.
Фердинандо. А как я поеду?
Леонардо. Как пожелаете.
Виттория. Очень просто! Синьор Фердинандо поедет со мной, а вы на передке в карете с синьором Филиппо и синьорой Джачинтой. (В сторону.) Я произведу больше впечатления, если поеду в коляске с ним, а не с братом.
Леонардо. Вы, значит, решили ехать?
Фердинандо. Разве у вас явилось какое-нибудь затруднение?
Виттория. Маленькая задержка…
Фердинандо. Если вы не уверены в вашем отъезде, то скажите мне прямо. Не поеду с вами — поеду с кем-нибудь другим. Все едут на дачу, не хочу, чтоб говорили, что я остался сторожить Ливорно.
Виттория. Мне тоже было бы очень обидно…
Те же и Чекко
Чекко (к Леонардо). Я здесь, синьор. Леонардо (к Чекко). Подойди. (К Фердинандо.) Позволите? Чекко (тихо). Синьор Филиппо вам кланяется и просит передать, что заботу о почтовых лошадях он возлагает на вас. Синьора Джачинта здорова, ждет вас и просит поторопиться, потому что она не любит ездить ночью. Леонардо (тихо). О Гульельмо не узнал ничего? Чекко (тихо). Меня уверяют, что сегодня утром его там не было. Леонардо (тихо). Хорошо, я доволен. (Громко.) Пойди на почту и скажи агенту, чтобы лошади были к трем часам. Виттория. Но если есть дело, которое не сделано? Леонардо. Это все равно. Едете вы или не едете, — я еду в три. Фердинандо. И я к трем часам буду здесь в полной готовности. Виттория (брату). Это мы еще посмотрим. Леонардо. Я связан словом, и из-за какой-то глупости вы не заставите меня отказаться от него. Еще туда-сюда, если бы причина была разумная, но из-за каприза, из-за какого-то платья оставаться бессмысленно!
(Уходит.)
Виттория, Фердинандо и Чекко.
Виттория. Какая я несчастная! В каком я неприятном положении! Я не могу распоряжаться собой и должна считаться с братом. Не дождусь часа, когда выйду замуж, хотя бы только для того, чтобы все делать по-своему. Фердинандо. Скажите мне, синьора, если это не тайна, что заставляет вас колебаться, ехать или нет? Виттория. Чекко! Чекко. Синьора? Виттория. Ты был у синьоры Джачинты? Чекко. Был, синьора. Виттория. Видел ее? Чекко. Видел. Виттория. Что она делала? Чекко. Примеряла платье. Виттория. Новое? Чекко. Как с иголочки. Виттория (в сторону). Проклятие! Если не получу своего, не поеду ни за что. Фердинандо (в сторону). Вот в чем дело! Ей хочется иметь новое платье, а нет денег, чтобы заплатить за него. Все уже и так говорят, что братец и сестрица — двое дураков, которые живут выше средств и в один месяц в Монтенеро проедают то, что в Ливорно хватило бы им на год. Виттория. Чекко! Чекко. Синьора? Виттория. А какое платье у синьоры Джачинты? Чекко. Правду сказать, я не очень-то в этом деле понимаю, но думаю, что подвенечное. Виттория. Подвенечное? Ты слыхал, что она выходит замуж? Чекко. Этого я не слыхал, но я слыхал одно французское слово, которое сказал портной. Мне кажется, я его понял. Виттория. Я знаю по-французски. Что он сказал? Чекко. Он сказал "марьяж". Виттория (в сторону). А, я понимаю! Она тоже заказала марьяж себе. Я так и думала, что она непременно себе сделает марьяж… Где Берто? Поищи Берто. Если нет его дома, беги сам к моему портному, скажи ему, что через три часа он должен обязательно мне доставить мой марьяж. Чекко. Разве марьяж не значит — женитьба? Виттория. Черт бы тебя побрал! Иди сейчас же, беги, делай все, что тебе говорят, и не возражай! Чекко. Бегу, бегу, синьора!
(Уходит.)
Виттория и Фердинандо.
Фердинандо. Синьора, признайтесь: вы колеблетесь, ехать вам или нет из-за того, что у вас нет платья? Виттория. Так что же? Вы осуждаете меня за это? Фердинандо. Нет, вы, безусловно, правы. Платья — вещь необходимейшая. Все себе заказывают платья, даже те, кто не может себе этого позволить. Знаете вы синьору Аспазию? Виттория. Знаю. Фердинандо. Она тоже заказала себе платье и взяла сукно в рассрочку, с уплатой по одному скудо в месяц. А синьора Констанца? Синьора Констанца, чтобы сшить себе новое платье, продала две пары простынь, фламандскую скатерть и двадцать четыре салфетки. Виттория. Чего это они так из сил выбиваются? Фердинандо. Чтобы выехать на дачу. Виттория. Что тут скажешь! Нынче у всех страсть ехать на дачу. Я это понимаю. Если б я была на их месте, не знаю, как бы я поступила. В городе я и не стараюсь казаться чем-то особенным. А в деревне я просто боюсь быть хуже других. Сделайте мне одолжение, синьор Фердинандо, поедемте со мной. Фердинандо. Куда? Виттория. К портному, чтобы прикрикнуть на него и поторопить его как следует. Фердинандо. Хотите, я научу вас, как ускорить его работу? Виттория. Говорите. Что я должна делать? Фердинандо. Прошу прощения, заплатите ему сейчас же… Виттория. Я заплачу ему, когда вернусь в город. Фердинандо. Платите скорее, и вам скорее услужат. Виттория. Я плачу, когда хочу, и желаю, чтобы он Делал мне все, когда мне угодно. (Уходит.) Фердинандо. Превосходно! Прекрасные правила! Им бы только похорохориться на даче. А в городе они готовы терпеть какие угодно унижения.
(Уходит.)
Комната в доме Филиппо. Филиппо идет навстречу Гульельмо.
Филиппо. О, синьор Гульельмо, какая любезность, какое внимание! Гульельмо. Это мой долг, синьор Филиппо, только долг и ничего больше. Я знаю,
Явление шестое
Те же и Чекко
Чекко (к Леонардо). Я здесь, синьор. Леонардо (к Чекко). Подойди. (К Фердинандо.) Позволите? Чекко (тихо). Синьор Филиппо вам кланяется и просит передать, что заботу о почтовых лошадях он возлагает на вас. Синьора Джачинта здорова, ждет вас и просит поторопиться, потому что она не любит ездить ночью. Леонардо (тихо). О Гульельмо не узнал ничего? Чекко (тихо). Меня уверяют, что сегодня утром его там не было. Леонардо (тихо). Хорошо, я доволен. (Громко.) Пойди на почту и скажи агенту, чтобы лошади были к трем часам. Виттория. Но если есть дело, которое не сделано? Леонардо. Это все равно. Едете вы или не едете, — я еду в три. Фердинандо. И я к трем часам буду здесь в полной готовности. Виттория (брату). Это мы еще посмотрим. Леонардо. Я связан словом, и из-за какой-то глупости вы не заставите меня отказаться от него. Еще туда-сюда, если бы причина была разумная, но из-за каприза, из-за какого-то платья оставаться бессмысленно!
(Уходит.)
Явление седьмое
Виттория, Фердинандо и Чекко.
Виттория. Какая я несчастная! В каком я неприятном положении! Я не могу распоряжаться собой и должна считаться с братом. Не дождусь часа, когда выйду замуж, хотя бы только для того, чтобы все делать по-своему. Фердинандо. Скажите мне, синьора, если это не тайна, что заставляет вас колебаться, ехать или нет? Виттория. Чекко! Чекко. Синьора? Виттория. Ты был у синьоры Джачинты? Чекко. Был, синьора. Виттория. Видел ее? Чекко. Видел. Виттория. Что она делала? Чекко. Примеряла платье. Виттория. Новое? Чекко. Как с иголочки. Виттория (в сторону). Проклятие! Если не получу своего, не поеду ни за что. Фердинандо (в сторону). Вот в чем дело! Ей хочется иметь новое платье, а нет денег, чтобы заплатить за него. Все уже и так говорят, что братец и сестрица — двое дураков, которые живут выше средств и в один месяц в Монтенеро проедают то, что в Ливорно хватило бы им на год. Виттория. Чекко! Чекко. Синьора? Виттория. А какое платье у синьоры Джачинты? Чекко. Правду сказать, я не очень-то в этом деле понимаю, но думаю, что подвенечное. Виттория. Подвенечное? Ты слыхал, что она выходит замуж? Чекко. Этого я не слыхал, но я слыхал одно французское слово, которое сказал портной. Мне кажется, я его понял. Виттория. Я знаю по-французски. Что он сказал? Чекко. Он сказал "марьяж". Виттория (в сторону). А, я понимаю! Она тоже заказала марьяж себе. Я так и думала, что она непременно себе сделает марьяж… Где Берто? Поищи Берто. Если нет его дома, беги сам к моему портному, скажи ему, что через три часа он должен обязательно мне доставить мой марьяж. Чекко. Разве марьяж не значит — женитьба? Виттория. Черт бы тебя побрал! Иди сейчас же, беги, делай все, что тебе говорят, и не возражай! Чекко. Бегу, бегу, синьора!
(Уходит.)
Явление восьмое
Виттория и Фердинандо.
Фердинандо. Синьора, признайтесь: вы колеблетесь, ехать вам или нет из-за того, что у вас нет платья? Виттория. Так что же? Вы осуждаете меня за это? Фердинандо. Нет, вы, безусловно, правы. Платья — вещь необходимейшая. Все себе заказывают платья, даже те, кто не может себе этого позволить. Знаете вы синьору Аспазию? Виттория. Знаю. Фердинандо. Она тоже заказала себе платье и взяла сукно в рассрочку, с уплатой по одному скудо в месяц. А синьора Констанца? Синьора Констанца, чтобы сшить себе новое платье, продала две пары простынь, фламандскую скатерть и двадцать четыре салфетки. Виттория. Чего это они так из сил выбиваются? Фердинандо. Чтобы выехать на дачу. Виттория. Что тут скажешь! Нынче у всех страсть ехать на дачу. Я это понимаю. Если б я была на их месте, не знаю, как бы я поступила. В городе я и не стараюсь казаться чем-то особенным. А в деревне я просто боюсь быть хуже других. Сделайте мне одолжение, синьор Фердинандо, поедемте со мной. Фердинандо. Куда? Виттория. К портному, чтобы прикрикнуть на него и поторопить его как следует. Фердинандо. Хотите, я научу вас, как ускорить его работу? Виттория. Говорите. Что я должна делать? Фердинандо. Прошу прощения, заплатите ему сейчас же… Виттория. Я заплачу ему, когда вернусь в город. Фердинандо. Платите скорее, и вам скорее услужат. Виттория. Я плачу, когда хочу, и желаю, чтобы он Делал мне все, когда мне угодно. (Уходит.) Фердинандо. Превосходно! Прекрасные правила! Им бы только похорохориться на даче. А в городе они готовы терпеть какие угодно унижения.
(Уходит.)
Явление девятое
Комната в доме Филиппо. Филиппо идет навстречу Гульельмо.
Филиппо. О, синьор Гульельмо, какая любезность, какое внимание! Гульельмо. Это мой долг, синьор Филиппо, только долг и ничего больше. Я знаю,
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (18) »