Litvek - онлайн библиотека >> Томас Майн Рід >> Приключения >> Вершник без голови >> страница 163
«долар».

(обратно)

49

Прокляття! (Ісп.)

(обратно)

50

Пресвята Діво! (Ісп.)

(обратно)

51

До побачення! (Ісп.)

(обратно)

52

Хай живе індіанська війна! (Ісп.)

(обратно)

53

Діана — в римській міфології богиня полювання.

(обратно)

54

Конде — французький полководець XVII ст.; Кампеадор — славнозвісний іспанський рицар XI ст.; Кортес — іспанський офіцер XVI ст., завойовник Мексики; Пісарро — іспанський конкістадор XVI ст., завойовник держави інків (територія нинішнього Перу); Малінче (Маріна) — мексиканська індіанка, перекладачка Кортеса, що стала його дружиною.

(обратно)

55

Кров Христова! Ісусе! Пресвята Діво! Свята Маріє! Боже! Матір Божа! (Ісп.)

(обратно)

56

Тисяча чортів! (Ісп.)

(обратно)

57

Бог (нім.).

(обратно)

58

Тамауліпас, Коауїла, Нуево-Леон — мексіканські штати.

(обратно)

59

Монтесума — верховний вождь ацтеків за часів завоювання Мексики іспанцями.

(обратно)

60

Тисяча песо! (Ісп.)

(обратно)

61

Грінго — зневажлива мексиканська назва американців.

(обратно)

62

«Регулятори» — члени цивільних каральних загонів, що утворювались у новозаселених місцевостях для боротьби із злочинністю.

(обратно)

63

Лінчування, або суд Лінча — самосуд, розправа без суду й слідства, що її чинять у США расисти, особливо над неграми.

(обратно)

64

Сід — Сід Кампеадор — славнозвісний іспанський рицар XI ст.

(обратно)

65

Геба — у грецькій міфології богиня вічної юності.

(обратно)

66

Канова, Антоніо — славнозвісний італійський скульптор кінця XVIII — початку XIX ст.

(обратно)

67

«Американської мови» (ісп.).

(обратно)

68

Стентор — персонаж Гомерової «Іліади» — гучноголосий оповісник у Трої.

(обратно)

69

Бога ради!.. Дуже відданий друг (ісп.)

(обратно)

70

рейнджери — тут: кінний загін, що охороняв певну територію.

(обратно)

71

Костюм для верхової їзди (ісп.).

(обратно)

72

Шериф — урядовець, що виконує певні адміністративні й судово-поліційні функції в окрузі.

(обратно)

73

Індіанці! (Ісп.)

(обратно)

74

Бун, Деніел (1735–1820) — американський дослідник і слідопит.

(обратно)

75

Вігвам — індіанська хатина, подібна до куреня.

(обратно)

76

Алібі, (лат.) — факт перебування обвинуваченого або підварюваного поза місцем злочину в час, коли його вчинено.

(обратно)

77

Кірш (нім.) — вишнева горілка.

(обратно)

78

Пампа — південноамериканська субтропічна рівнина з переважно трав'янистою рослинністю.

(обратно)

79

Поширене італійське прислів'я.

(обратно)