Litvek - онлайн библиотека >> Итало Кальвино >> Историческая проза и др. >> Барон на дереве >> страница 64
Опять он здесь! И в каком виде! (Франц.)

(обратно)

14

Вон отсюда! Вон отсюда! Дикарь! Прочь из нашего сада! (Франц.)

(обратно)

15

Генуэзская республика — союз городов-крепостей в XII–XVIII вв. на Средиземном море и в Причерноморье.

(обратно)

16

Орден иезуитов. Основан в 1534 г. Св. Игнасио де Лойолой.

(обратно)

17

Да, конечно! (Нем.)

(обратно)

18

На помощь! На помощь! (Франц.)

(обратно)

19

Положили мотыгу у сломанного дерева (бергамский диалект).

(обратно)

20

Пусть идут сюда! (Бергамский диалект.)

(обратно)

21

О, это оригинально! Это так оригинально! (Франц.)

(обратно)

22

Кринолин (франц.).

(обратно)

23

Добрый день! Спокойной ночи! На море сильная буря (каталонок.).

(обратно)

24

"Кларисса" — роман С. Ричардсона (1669–1761) в 7-ми томах.

(обратно)

25

Ну что же… сейчас… посмотрим… (Франц.)

(обратно)

26

Нет! Расскажите мне об этом!.. Да ну! Это изумительно! (Франц.)

(обратно)

27

О Боже! (Франц.)

(обратно)

28

Пчела, дерево, лес, сад (франц.).

(обратно)

29

С Богом! (Арабск.)

(обратно)

30

Сеньор! Добрый день, сеньор! (Исп.)

(обратно)

31

Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? (Исп.)

(обратно)

32

Каталонец? (Исп.)

(обратно)

33

Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)

(обратно)

34

На горшках, сеньор (исп.).

(обратно)

35

Дочерью (исп.).

(обратно)

36

Говорить на вашем языке (исп.).

(обратно)

37

Девятнадцать (исп.).

(обратно)

38

Молод (исп.).

(обратно)

39

Зачем (исп.).

(обратно)

40

Жениться (исп.).

(обратно)

41

Кастильскому языку, юноша (исп.).

(обратно)

42

Жену (исп.).

(обратно)

43

Не то! (Исп.)

(обратно)

44

Лучше, чем здесь (исп.).

(обратно)

45

Он молод, он молод (исп.).

(обратно)

46

Когда женится (исп.).

(обратно)

47

Большое вам спасибо… (Исп.)

(обратно)

48

Спускайся, юный сумасброд! (Исп.)

(обратно)

49

Как нет? (Исп.)

(обратно)

50

"Дикарь из Омброзы (Генуэзская респ.). Постоянно живет на деревьях" (франц.).

(обратно)

51

Это у вас, мой дорогой кавалер, завелся знаменитый философ, который, словно обезьяна, живет на деревьях? (Франц.)

(обратно)

52

Это мой брат, сударь, барон ди Рондо (франц.).

(обратно)

53

Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (Франц.)

(обратно)

54

Раньше лишь Природа создавала подобные живые уникумы, теперь же их создает Разум (франц.).

(обратно)

55

Я люблю (исп.) самую чудесную (англ.) девушку (лат.) во всем мире! (Исп.)

(обратно)

56

К тебе, к тебе (нем.), о женщина! (Греч.) На остров Ямайку (исп.) с вечера до утра! (Франц.)

(обратно)

57

Тут есть лужок (франц.), на нем растет трава (англ.) вся золотая (исп.). Уведи меня отсюда, уведи меня отсюда (англ.).

(обратно)

58

Да здравствует (исп.) прекрасная (нем.) Венера наших дней (лат.).

(обратно)

59

Кто там?! (Англ.)

(обратно)

60

Прошу прощения, сэр (англ.).

(обратно)

61

Весьма сожалею (англ.).

(обратно)

62

Королевство Обеих Сицилии (1504–1860, с перерывами) — государство, объединявшее Сицилию и южную часть Апеннинского полуострова.

(обратно)

63

Я всегда считал вас джентльменом (англ.).

(обратно)

64

Спускайтесь! (Англ.)

(обратно)

65

Во всяком случае (англ.).

(обратно)

66

Добрый вам день! (Исп.)

(обратно)

67

Как-как? (Исп.)

(обратно)

68

Супериор иезуитского ордена (исп.).

(обратно)

69

Да, мы тоже! (Исп.)

(обратно)

70

Как подобает дворянину! (Исп.)

(обратно)

71

Да здравствует Великая Нация! (Франц.)

(обратно)

72

Обрывки французских ругательств.

(обратно)

73

Простите, гражданин (франц.).

(обратно)

74

Игра слов: гарпии — в древнегреческой мифологии — богини ветра, крылатые чудовища с женскими головами, а также крупные хищные птицы семейства ястребиных.

(обратно)

75

Да здравствует Нация! (Франц.)

(обратно)

76

Питт, Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. Один из организаторов коалиции европейских государств против республиканской, а позже наполеоновской Франции.

(обратно)

77

Лигурийская республика (1798–1805) — была провозглашена после захвата Францией Генуэзской республики.

(обратно)

78

Я хорошо знаю, что вы, гражданин… (Франц.)

(обратно)

79

Среди лесов… Среди зелени нашего великолепного… (Франц.)

(обратно)

80

Мой император (франц.).

(обратно)

81

Это напоминает мне нечто… Нечто такое, что я уже видел… (Франц.)

(обратно)

82

Вы никогда не забываете вашего любимого Плутарха, мой император (франц.).

(обратно)

83

Из моей страны… из моей страны… (Франц.)

(обратно)

84

Слова, выделенные курсивом, в оригинале даны по-русски.

(обратно)

85

Добрый день, мсье. Вы знаете наш язык? (Франц.)

(обратно)

86

Но не лучше, чем вы французский. — Вы местный житель? Вы были здесь, пока тут стоял Наполеон? — Да, господин офицер. — И как обстояли дела? — Знаете ли, господин офицер, армии всегда несут с собой разорение, какие бы идеи они ни приносили. — Да, мы тоже разоряем немало. Но мы не несем с собой идей… (Франц.)

(обратно)

87

Да. Мы хорошо сражались. Очень хорошо. Но может быть… (Франц.)

(обратно)

88

Видите… Война… Вот уже несколько лет я занимаюсь этим ужасным делом, насколько это в моих силах. И все это во имя идеалов, которые мне самому непонятны (франц.).

(обратно)

89

Но я