Litvek - онлайн библиотека >> Дороти Ли Сэйерс и др. >> Детектив и др. >> Искатель. 1992. Выпуск № 03 >> страница 45
изменила. Да, все было так.

Адвокат встал и позвонил.

На вызов явилась Марта.

— Если я не ошибаюсь, Марта, у вас, как вы говорили, произошла небольшая размолвка с хозяйкой из-за новой монеты в шесть пенсов.

— Да, сэр.

— Так вот, как это ни странно, в ее сумке нет новой монеты.

Служанка удивленно посмотрела на него.

— …Понимаете, кто-то приходил в дом в тот самый вечер. Кому-то, кому ваша хозяйка дала шесть пейсов… И, видимо, в обмен на это… — Он резко вытянул руку, показывая на листок с «Сетованиями безработного». И ему было теперь достаточно лишь взглянуть в лицо старой женщины, чтобы все понять… — …Вы проиграли, Марта. Рассказывайте же. Так будет лучше.

Она обессиленно рухнула на стул. По щекам у нее текли слезы.

— Это правда, сэр… Звонок слабо звякнул один раз… Так мне почему-то показалось, и я подумала: надо пойти, посмотреть, но замешкалась. Я открыла дверь в комнату, как раз в тот момент, когда он наносил удар мисс Крэбтри. На столе лежала пачка пятифунтовых банкнотов… Как только он их увидел, так и набросился на мисс Крэбтри. В дом его впустила сама мисс, и он решил, что, кроме нее, никого больше нет. Кричать я не могла, язык у меня будто отнялся. Он обернулся, и только тогда я его узнала… Мой сыночек, малыш мой…

Я жила ради него, отдавала ему все, что могла, и все деньги, какие у меня были. Он уже два раза сидел в тюрьме. В тот день он должен был прийти повидать меня. Мисс увидела, что я не выхожу на звонок, и открыла ему дверь сама. Он, должно быть, так и обмер от неожиданности. У мисс было доброе сердце, и она впустила его, хотела дать ему шесть пенсов. Пачка денег лежала на столе. Когда он ее увидел, то будто сам дьявол вселился в моего Бена… И Бен убил мисс Крэбтри.

— А потом что было?

— Что я могла сделать, сэр? Это ведь плоть от плоти моей! Отец его был никудышным человеком. Бен пошел в него — яблоко от яблони недалеко падает. Но ведь он и мой сын. Я выгнала его из дому и пошла на кухню готовить ужин. Я старалась вам не врать, сэр.

Сэр Эдуард поднялся со стула.

— Бедная вы женщина, — сказал он более мягко. — Я огорчен за вас, но правосудие пойдет своим путем.

— Он уехал из Англии, сэр. Я не знаю, где он сейчас.

— Может, ему и удастся избежать виселицы. Но не рассчитывайте особенно на это. А теперь пришлите ко мне мисс Магдален.

— Вы — замечательный человек, — воскликнула молодая женщина, когда адвокат закончил свой рассказ. — Вы нас спасли. Как мы можем вас отблагодарить?

Сэр Эдуард усмехнулся и похлопал ее по руке. Он и в самом деле чувствовал себя выдающимся человеком. Ах, эта юная Магдален с «Силурика» в семнадцать лет!

— В следующий раз, когда вам понадобится друг…

— Я обращусь к вам!

— Нет, нет! — вскричал он, искренне встревоженный. — Обязательно воздержитесь от этого. Обратитесь за советом к более молодому человеку.

Не попрощавшись с остальными членами семьи, он сел в такси и облегченно вздохнул.

Даже воспоминание об очаровательной девушке не могло сравниться с прекрасной библиотекой по криминалистике.

Такси прибыло к месту назначения. Клоуз Куин Анн. Его дорогой тупичок. Его тихая гавань в этом неспокойном мире.

Перевел Владимир НИКОЛАЕВ.


Искатель. 1992. Выпуск № 03. Иллюстрация № 7
Искатель. 1992. Выпуск № 03. Иллюстрация № 8

Примечания

1

Окончание. Начало в предыдущем номере.

(обратно)

2

Под псевдонимом (фр.).

(обратно)

3

Марка автобусов.

(обратно)

4

Игрок в американском футболе, совершающий в основном прорывы и ставящий блок.

(обратно)

5

Дарроу Кларенс (1857–1938) — известный американский адвокат.

(обратно)

6

Прогремевшее на всю Америку в 1924 году дело об убийстве двумя юношами товарища.

(обратно)

7

Бенджамин Франклин — американский государственный деятель и ученый, исследователь электричества.

(обратно)

8

Настоящий мужчина (исп.).

(обратно)

9

© Dorothy L. Sayers. The Bone of Contention

Lord Peter Views the Body. Harper and Row Pbls, New York, 1928

(обратно)

10

Викарий — в англиканской церкви помощник священника.

(обратно)

11

Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов левого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церковью из католицизма.

(обратно)

12

Биретта — головной убор католических и пресвитерианских духовных лиц.

(обратно)

13

Фокс Джон (1516–1587) — английский писатель священник, автор известных жизнеописаний мучеников.

(обратно)

14

Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.

(обратно)

15

Eclairrissement (фр.) — объяснение.

(обратно)

16

© Agatha Christie. Six Репсе Song / Selected Stories. London: Collins, 1934.

(обратно)