мультсериалах «Симпсоны» и «Футурама», где Хокинг озвучивал сам себя.
(обратно)
38
Вокодер — электронный цифровой музыкальный инструмент, преобразующий звук человеческого голоса путем изменения его волновых и частотных характеристик.
(обратно)
39
Св. Евангелие от Матфея 10:29.
(обратно)
40
Технология «стелс» — технология малой заметности.
(обратно)
41
Носферату — вампир из немого фильма «Носферату: симфония ужаса» немецкого режиссера Ф. В. Мурнау, снятого в 1922 году.
(обратно)
42
Двойная желтая полоса — вид дорожной разметки в Великобритании, означает категорический запрет на остановку или стоянку.
(обратно)
43
Гелигнит — одно из самых сильных взрывчатых веществ, используется для разрушения скальных пород.
(обратно)
44
Темзская дамба — плотина через Темзу в бывшем лондонском портовом районе предохраняет от возможных наводнений. Представляет собой сооружение с десятью передвижными шлюзами. Открыта в 1984 году.
(обратно)
45
Левая перевязь — геральдический символ незаконнорожденности.
(обратно)
46
Уайтхолльский фарс — жанр спектаклей, отличавшихся вульгарным комизмом, которые ставились в театре «Уайтхолл» с 1950-х годов.
(обратно)
47
Томас Санкара — политический деятель Буркина-Фасо. Профессиональный военный, командовал подразделениями десантников, с начала 80-х участвовал в политической деятельности; убит в 1987-м в ходе государственного переворота.
(обратно)
48
Femme fatale — роковая женщина (фр.).
(обратно)
49
Махариши (Махариши Махеш Йоги) — основатель трансцендентальной медитации.
(обратно)
50
Альберт Великий — видный представитель средневековой схоластики, доминиканец.
(обратно)
51
Кит Блейклок — констебль лондонской полиции, убит неизвестными во время беспорядков в Тотнеме, на севере Лондона, 6 октября 1985 года.
(обратно)
52
Сюзанна Лемплу — лондонский агент по продаже недвижимости; пропала без вести в Фулеме, на юго-востоке Лондона, 28 июля 1986 года; в 1994 году объявлена погибшей.
(обратно)
53
Гиперкомпенсация — подчеркнутая защитная компенсация имеющейся или мнимой физической или психической неполноценности человека, при которой человек пытается преодолеть ее, прикладывая для этого большие усилия, чем требуется.
(обратно)
54
Veni, puella — Приди, дева (лат.).
(обратно)
55
Ферри-данс — народный массовый танец в Хелстоне, графство Корнуолл; под аккомпанемент духового оркестра горожане танцуют на улицах во время весеннего праздника 8 мая.
(обратно)
56
In nominibus angelorum qui habent potestatum in aere atque — Во имя ангелов, имеющих власть над воздухом… (лат.)
(обратно)
57
Ветхий Завет, Книга Есфирь, 1:8.
(обратно)
58
Ветхий Завет, Книга Есфирь, 1:15.
(обратно)
59
Евангелие от Луки 4:42.
(обратно)
60
Евангелие от Луки 4:38.
(обратно)
61
No pasaran — «Они не пройдут» (исп.), лозунг, выражающий твердое намерение защищать свою позицию.
(обратно)
62
Sine die — на неопределенный срок (лат.).
(обратно)