Litvek - онлайн библиотека >> Уильям Блейк >> Поэзия >> Стихи в разных переводах

Блейк Уильям Стихи в разных переводах

Вильям Блейк

Стихи в разных переводах

* The Fly *

Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away.

Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?

For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.

If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death;

Then am I A happy fly, If I live Or if I die.

Муха

Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай.

Я - тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек?

Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука.

Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет,

Так пусть умру я Или живу, Счастливой мухой Себя зову.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)

Мотылек

Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка.

Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек.

Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет.

Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить,

То жить желаю Мой краткий срок,Весь век порхая,Как мотылек

Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М" 1982.)

Мотылек

Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.

А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:

Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.

Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее И жизни нет;

А я порхаю Над цветком Таким же точно Мотыльком!

Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Мошка

Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука.

А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век.

Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука.

Но если разум Для нас - как свет, И где нет мысли Там жизни нет,

То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать.

Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)

Мошка

Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.

А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.

Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.

Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,

Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.

Перевод С. Нещеретова (1996)

Мотылек

Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.

О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.

Вот я играю, Резвлюсь, сную Но не прервут ли И жизнь мою?

Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет,

И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я Я мотылек.

Перевод Т.Стамовой (1996)

* The Lily *

The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Лилия

Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)

Лилии

Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)

Лилея

Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилея, бела, для любви расцвела, Не угрозой, нетерньем - красотою взяла.

Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)

Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит Любит открыто лишь белая Лилия И не вершит над собою насилия.

Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лилия

Тронь скромницу-розу - уколет до крови, А у барашка рога наготове. Лишь лилия в белом своем одеянии Струит нам любви беззащитной сияние.

Перевод А. Кудрявицкого (199f)

Лилия

У робкой розы - шипы защита. Овечка рогом грозит сердито. У белой лилии - другая сила: Бутон раскрыла и - ослепила.

Перевод Т. Стамовой (1996)

Лилея

У Розы найдутся шипы для врага. Барашек поднимет врага на рога. А нежной Лилее защиты не нужно _ Нет лучше оружья, чем быть безоружной.

Перевод М. Калинина (1996)

* London *

I wander thro' each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow, And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man, In every Infant's cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forg'd manacles I hear.

How the chimney-sweeper's cry Every black'ning church appals; And the hapless soldiers sigh Runs in blood down palace walls.

But most thro' midnight streets I hear How the youthful harlot's curse Blasts the new-born infant's tear, And blights with plagues the marriage

hearse.

Лондон

По вольным улицам брожу, У вольной издавна реки. На всех я лицах нахожу Печать бессилья и тоски.

Мужская брань, и женский стон, И плач испуганных детей В моих ушах звучат, как звон Законом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крики Пугают сумрачный собор, И кровь солдата-горемыки Течет на королевский двор.

А от проклятий и угроз Девчонки в закоулках мрачных Чернеют капли детских слез И катафалки новобрачных.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)

Лондон

Размышляя о Правах, Я по Лондону брожу. В каждом взоре вижу страх, Страх и горе нахожу.

В каждом крике каждых уст, В хоре детских голосов, Каждый шорох, каждый хруст Ржанье ржавых кандалов.

Церковь каждую клянут Трубочистов черных кличи, Вопли ветеранов льют Кровь - в дворцовое величье.

А в ночи - всего лютей Шлюхи визг, чернотворящий Новорожденных - в чертей, Новобрачных - в прах смердящий.

Перевод В. Топорова (В кн.: Ушьям Блейк. Стихи. М., 1982.)

Лондон

По узким улицам влеком, Где Темза скованно струится, Я вижу нищету кругом, Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе, В слезах младенцев безгреховных, В проклятьях, посланных судьбе, Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясет Фундаменты церквей суровых, И кровь солдатская течет Вотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночи От вопля девочки в борделе Слеза невинная горчит И брачные смердят постели.

Перевод С.Степанова

(В кн.: Уильям Бмйк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лондон

По уличному чертежу Брожу, где Темза вьется к морю, И в лицах встречных нахожу Следы страдания и горя.

И в плаче взрослых и детей, И в каждом голосе сквозь шум Я слышу лязганье цепей, Тех, что выковал наш ум.

Трубочиста вопль взнесен Под церковный мрачный свод, И солдат несчастных стон Кровью с крыш дворцов течет.

А в полночь шлет чуму зараз Ругань проститутки жалкой В слезы чистых детских глаз И в свадебные катафалки.

Перевод Михаила Зенкевича (Начало 30-х годов.)

Лондон

Где Темзе течь разрешено, А улочкам - спиралью виться, Брожу и вижу лишь одно: Унылые, тупые лица.

Мужчина стонет ли без сил, Ребенок ли зашелся в плаче, Я чую: в воздухе застыл Запрет беззвучный жить иначе.

Мальчишки-трубочиста вой Не слышен в благостном соборе. Увечный фронтовой герой, К дворцам твое взывает горе.

И в час полночный здесь звучат Девчонки уличной проклятья, И новобрачные летят