Litvek - онлайн библиотека >> Вахтанг Степанович Ананян >> Приключения >> Пленники Барсова ущелья >> страница 122
дикую жизнь, и ни приманки Асо, ни уловки Арама не действовали — на него. Рожденный среди свободной природы, выросший на свободе, он не пожелал расстаться, с любимыми горами.

Сегодня пятница. Через два дня Шушик придет на ферму, а у Асо еще не все уроки сделаны. Ничего! Он успеет. Ни разу еще не пришлось краснеть пастушку перед своей маленькой учительницей.

С теплым чувством достает Асо из-за пояса свою любимую дудочку.

«Ло-ло-ло-ло…» — разносится над лугами.

Асо поднимает камешек и кидает им в расшалившуюся козу, затем снимает с себя войлочный колпак, обвитый шелковым шарфом, и, приложив правую руку к уху, начинает петь. Нежная курдская мелодия оглашает горы.

Бериванэ, бериванэ…
Как прекрасен весенний звон
Ручейка, что бежит с горы,
Но не может сравниться он
С нежным пеньем моей сестры.
Как прекрасны весной цветы,
Украшающие поля,
Но еще прекраснее ты,
Шушик-джан, сестричка моя…
Шушик любуется рядами молодых побегов лозы, а ветерок, дующий с гор, доносит до нее звуки знакомой, любимой мелодии. Приложив к глазам смуглую руку, девочка пытается разглядеть на вершине горы маленькую фигурку пастушка. И, обращаясь к работающему рядом с ней товарищу, она теплым голосом говорит:

— Слушай, Ашот, это Асо поет. Наш Асо.

Примечания

1

Раздан — географическое название реки Зангу

(обратно)

2

Лаваш — тонкий, как бумага, хлеб

(обратно)

3

Камо — один из героев книги В. Ананяна «На берегу Севана».

(обратно)

4

Речь идет об американских «туристах», которые поднимались на Арарат якобы для поисков «Ноева ковчега»

(обратно)

5

Действительно, однажды главнокомандующий американскими оккупационными войсками в Европе генерал Риджуэй, стоя на склонах Арарата, рассматривал в бинокль левый берег Аракса, по которому проходит граница СССР с Турцией. Риджуэя окружали высшие чины турецкой армии.

(обратно)

6

Марал-Бахан — «наблюдательный пункт» горных баранов.

(обратно)

7

Мацуи — кислое молоко

(обратно)

8

Чертов палец — так называют камень обсидиан

(обратно)

9

Гата — сладкое печенье.

(обратно)

10

Яр — милый, любимый.

(обратно)

11

Айгедзор — садовое ущелье

(обратно)

12

Карас — огромный, в рост человека, глиняный кувшин

(обратно)

13

Унаби — растение из семейства крушинных

(обратно)

14

Банга — растение, родственное белене.

(обратно)

15

По-армянски шиповник — масур

(обратно)

16

Саз — музыкальный щипковый инструмент.

(обратно)

17

Яйлаг — летнее пастбище в горах

(обратно)

18

Герой сказки «Храбрый Назар», родственный «Храброму портняжке» Андерсена

(обратно)

19

Куро (курдск.) — парень.

(обратно)

20

Торк-Анкех — герой армянских народных сказок и легенд.

(обратно)

21

Алмаст — героиня поэмы О. Туманяна «Взятие Тмкаберта».

(обратно)

22

Борода Асатур, его внук Камо, друг Камо Грикор и собака деда Асатура Чамбар — герои повести В. Ананяна «На берегу Севана». Примеч. переводчика.

(обратно)

23

Кюфтa — род тефтелей.

(обратно)

24

Япунджа — бурка.

(обратно)

25

Цамакаберд — мысок на озере Севан, на котором раньше была подземная рыбацкая деревушка.

(обратно)

26

Моси и Саро — герои поэмы О. Туманяна «Ануш».

(обратно)

27

Xаким — восточный лекарь, врач.

(обратно)

28

В Араратской долине люди занимались виноградарством еще задолго до новой эры. Об этом говорят находки археологов — громадные кувшины для вина, виноградные косточки и следы в течение веков истлевшего жома. Две тысячи четыреста лет назад пили вино Араратской долины проходившие здесь вo главе со своим полководцем Ксенофонтом греческие армии, отступавшие из Персии к Черному морю. Об этом рассказал в «Анабазисе» сам Ксенофонт, бывший не только полководцем, но и знаменитым историком Древней Греции.

(обратно)

29

Маджаp — молодое вино.

(обратно)

30

Cтихи Ованеса Туманяна, перевод В. Державина.

(обратно)

31

Маран — погреб, где хранятся вино и фрукты.

(обратно)

32

Шира — сладкий виноградный сок.

(обратно)

33

Езиды — религиозная секта народности, родственной курдам. Езиды поклоняются и огню и солнцу.

(обратно)

34

Тарлан — соколик.

(обратно)

35

Синам — сказочная птица.

(обратно)

36

Xаурма — кусочки жареной в сале баранины.

(обратно)

37

Кирво — (курд.) — друг, приятель.

(обратно)

38

Хаш — суп из потрохов и сухожилий

(обратно)

39

Фалнг — барс

(обратно)

40

Тамаша — занимательное зрелище

(обратно)

41

Бухаpа — род камина

(обратно)

42

Дайе — (курд.) — мать

(обратно)

43

До установления советской власти в курдских деревнях существовал обычай, по которому жених должен был уплатить отцу невесты выкуп. Этот обычай и теперь кое-где еще уцелел.

(обратно)

44

Очень, очень благодарен

(обратно)

45

Георг Марзпетуни — армянский полководец средних веков. G двадцатью воинами он напал под Гарни на целую армию арабов.

(обратно)

46

Один из героев эпоса «Давид Сасунский», отличавшийся необыкновенно зычным голосом. Прежде чем закричать, он оборачивал свой живот семью буйволиными шкурами, чтобы он не лопнул.

(обратно)

47

Я ничего здесь не прибавил. Я только перечислил некоторые из 1798 костей 659 разных животных, которые действительно наши ученые нашли в пещере на одном из южных склонов Малого Кавказа, как раз напротив Малого Арарата. Среди них можно увидеть и остатки скелета дикого осла, пасшегося в Араратской долине в средние века. Все эти кости хранятся сейчас в музее Зоологического институт Армянской Академии наук — В. А.

(обратно)