Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Секреты общения. Магия слов [Джеймс Борг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила убеждения. Искусство оказывать влияние на людей [Джеймс Борг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила личности. Как влиять на людей и события [Роб Янг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского [Александр Пиперски] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Вы или хаос. Профессиональное планирование для регулярного менеджмента [Александр Фридман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лидер и племя. Пять уровней корпоративной культуры [Джон Кинг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дом, в котором… [Мариам Петросян] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Бизнес с нуля [Эрик Рис] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Эльфрида Елинек >> Современная проза >> Бембиленд. Вавилон. >> страница 48
Но где мы возьмем тростниковых листьев для нашего чудесного инструмента, который только что вырезали, превратив в произведение пластического искусства? Знаете ли вы, что, играя на флейте, надо прижимать к губам острый, как бритва, пищик? Ладно, давайте просто возьмем человеческий инструмент, чтобы я мог вам все продемонстрировать, а чтобы вы все как следует поняли, пусть один инструмент играет на другом. Только не завидовать! Лучше устроим состязание! И пусть победитель получит все. Я ищу состязательности, спора, только не мутите воду вокруг меня, пока она не вскипела, начинайте помешивать, когда закипит! Никак не раньше, не останавливаться, проходите вперед! Прошу, рассеивайтесь, развлекайтесь, ах так, вы и без того все время развлекаетесь, теперь я это вижу, не напирайте так, теперь я вижу, вы только того и хотите, рассеяться, да, теперь до меня дошло. Имейте в виду, это будет стоить мне крови и слез. Но вызов – вот он. Стоит, как флейта. Осталось только ее обслужить, я хочу сказать, пустить в дело. Как обслуживают флейту? Точно так же, как и курительную трубку. А потом отбросить, швырнуть в пропасть. За несоответствие. За то, что не соответствовала, когда исполнялась прелюдия, нашей высокой цели. И сразу – финал, минуя главную часть действа. Нет, не становитесь в дверной проем! Продолжайте играть! Я сказал: играйте! Прошу, отдайте вдыхаемый вами воздух, он мне срочно нужен, а если он к тому же хорошо звучит – тем лучше. Отдайте ваш чистый воздух, а сами поищите себе другую профессию. Для этой вы недостаточно одарены, поверьте! Эта профессия не выносит спора. Ну вот, из чьего-то угрюмого рта вылетает крик! Из вашего? Или кричит кто-то еще? Вы слышали? Пожалуйста, повторите, начиная с номера Б. Говорят, страница Б звучит у вас неплохо. Но я ничего не слышу. Должна же ваша вечная лира иметь и другую сторону, даже если для этого вам придется ее перевернуть! С флейтой вы ничего такого проделать не смогли бы. И не пытайтесь, все равно ничего не получится.

Примечания

1

«Тело Господне» (лат.) – игра слов: Праздник Тела Господня и город в Техасе, где добывается нефть. Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

2

В оригинале игра слов: Horde – орда, Herde – стадо.

(обратно)

3

Министр обороны США.

(обратно)

4

Бывший советник министра обороны США.

(обратно)

5

Имя дельфина из одноименного американского сериала.

(обратно)

6

Американский генерал, командовавший объединенными вооруженными силами в Ираке.

(обратно)

7

Алюминизированный тротил.

(обратно)

8

Христофор – католический святой, могучий силач, желавший служить только самому сильному господину. По преданию, перенес младенца Христа через реку, угадав в нем истинное величие. Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

9

Амфортас – персонаж рыцарского романа Вольфрама из Эшенбаха «Парцифаль» (1200–1210), страдающий от незаживающей раны король, хранитель священного Грааля, дающего человеку блаженство.

(обратно)

10

Ice, international cultural exchange – международный культурный обмен (англ.).

(обратно)

11

Агнесса – католическая святая, брачному венцу предпочла мученическую смерть (была обезглавлена).

(обратно)

12

Себастьян – римский легионер, начальник стражи императора Диоклетиана, яростного гонителя христиан. За переход в христианство был подвергнут мученической смерти.

(обратно)

13

Гросс Отто (1877–1920) – австрийский психоаналитик и публицист, ученик Фрейда, сторонник общественно ориентированного психоанализа; связывал проблемы сексуальной зависимости и отцовской «жажды власти» с грядущей социальной катастрофой.

(обратно)

14

Зачем отрывать меня от меня же? О, я тащусь! Я этого не стою! Курительная трубка вроде меня не стоит таких денег! (англ.)

(обратно)

15

По всей видимости, Елинек здесь намекает на картину Рене Магрита «Это не трубка» (1926) и на эссе Мишеля Фуко с таким же названием.

(обратно)

16

Точнее, «Прайс Уотерхаус» – американская компания по вербовке и подготовке наемников.

(обратно)

17

«Блэкуотер» – частная американская компания, специализирующаяся на вербовке и подготовке наемников для частных охранных фирм в разных точках мира. Мировая печать много писала о бесчинствах струдников «Блэкуотер» в Ираке.

(обратно)

18

Линнди Ингленд – надсмотрщица в иракской тюрьме «Абу-Граиб», обвинялась в издевательствах над заключенными; на одном из ставших достоянием общественности снимков позирует вместе с капралом Чальзом Гранером на фоне группы обнаженных узников, сложенных в пирамиду.

(обратно)

19

Сабрина Харман – надсмотрщица в той же тюрьме. Фотографировала группу мастурбирующих по приказу охранников заключенных.

(обратно)

20

Присели у их ног (англ).

(обратно)

21

На другом снимке изображен узник в наручниках, примкнутый снаружи к двери камеры. Он то и дело бьется головой о зеленую металлическую дверь, оставляя кровавые подтеки, пока наконец загнется у ног надзирателя (англ.).

(обратно)

22

Они сказали, мы сделаем так, что ты захочешь сдохнуть, но не сдохнешь! Они раздели меня догола. Один из них сказал, что изнасилует меня. Он нарисовал на моей спине женщину и заставил меня встать в постыдную позу, держа меня за ягодицы (англ.).

(обратно)

23

Как известно, Дионис наделил Мидаса способностью превращать в золото все, к чему бы он ни прикасался. В музыкальном состязании между Аполлоном и Паном невежественный Мидас присудил победу Пану, и Аполлон в отместку наделил его ослиными ушами.

(обратно)

24

Фаллуджа – город в Ираке, получивший широкую известность в 1991 г. во время операции «Буря в пустыне».

(обратно)

25

Капуста, перен. «зелень», «деньги» (англ.).

(обратно)

26

Имеется в виду немецкий литературный критик и эссеист Вальтер Беньямин (1892–1940); писавший о роли насилия в жизни общества; был задержан при попытке перейти через Пиренеи в Испанию и оттуда эмигрировать в Америку; покончил с собой из страха, что его выдадут нацистам.

(обратно)