одно из четырех зданий, занимаемых лондонской корпорацией адвокатов высшего ранга.
(обратно)
87
Отсылка к памфлету Джона Мильтона «Ареопагитика» (1644).
(обратно)
88
Банксайд — район Лондона на южном берегу Темзы между мостами Блэкфрайарз и Лондонским; здесь находился театр «Глобус».
(обратно)
89
«Медвежатник» в средневековом Лондоне представлял собой большую, обнесенную стеной яму, где содержались медведи и устраивались медвежьи бои.
(обратно)
90
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт 1, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
91
Шекспир У. Король Лир. Акт 5, сцена 2. В переводе Б. Пастернака: «Ты совершенно прав».
(обратно)
92
Цитата из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Акт 1, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
93
Порсон Ричард (1759–1808) — английский ученый, специалист по античной истории и литературе, профессор Кембриджского университета.
(обратно)
94
Бёрни Франсес (Фанни) (1752–1840) — английская романистка.
(обратно)
95
Ламбет — район Лондона на южном берегу Темзы.
(обратно)
96
Цитата из Книги Иова. 21:18: «…как соломинка перед ветром и как плева, уносимая вихрем».
(обратно)
97
«Горячий лед» — выражение из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 5, сцена 1). Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Так Тезей характеризует противоречивый характер «веселой трагедии» о любви Фисбы и Пирама.
(обратно)
98
Кид Томас (1558–1594) — английский драматург.
(обратно)
99
«Университетскими умами» называли плеяду английских драматургов конца XVI в., так как они получили гуманитарное образование в колледжах и университетах.
(обратно)
100
Томас де Куинси (1785–1859) — английский эссеист и критик, автор книги «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822).
(обратно)
101
Цитата из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра». Акт 5, сцена 2. Эти слова произносит Простолюдин, принесший Клеопатре в корзине ядовитую змею.
(обратно)
102
Аллюзия на слова леди Макбет. — Шекспир У. «Макбет». Акт 2, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
103
Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет». Акт 1, сцена 7. Перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
104
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
105
Страшно сказать (лат).
(обратно)
106
Имеется в виду Королевская академия искусств.
(обратно)
107
Цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло». Акт 5, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
108
Премьера пьесы «Писарро» Шеридана состоялась в 1799 г.
(обратно)
109
Как представитель лондонских низов, капельдинер не произносит звука «х» в начале слова.
(обратно)
110
Слегка измененная цитата из Псалма 89, стих 5.
(обратно)
111
Перевод Д. В. Сильвестрова.
(обратно)
112
Парафраз Посвящения, которым открывается первое издание сонетов У. Шекспира.
(обратно)
113
Дом, где с 1711 г. располагалась «Компания Южных Морей», которая занималась спекуляциями на деньги акционеров и в 1720 г. обанкротилась. Эта шумная афера потрясла всю страну и даже вошла в поговорку
(обратно)
114
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». Пролог. Перевод Е. Бируковой.
(обратно)
115
Аллюзия на хорошо известные слова из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». Акт 2, сцена 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
116
Аллюзия на слова Перикла из одноименной драмы У. Шекспира: «…Чтоб море этой радости великой моих не затопило берегов». Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.
(обратно)
117
Аллюзия на библейское изречение: «…Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю». — Книга Пророка Осии. 8:7.
(обратно)
118
Боэций Аниций Манлий Северин (ок. 480–524) — римский писатель, философ.
(обратно)
119
Каледония — старинное название Шотландии.
(обратно)
120
Хайлендские полки — полки, в которых служили солдаты-горцы, считавшиеся отчаянными смельчаками.
(обратно)
121
Аллюзия на слова Гамлета: «Они готовы Ирода переиродить». — Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 2. Перевод M. Лозинского.
(обратно)
122
Аллюзия на Откровение Св. Иоанна Богослова. 14:11 («…и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью»).
(обратно)
123
Цитата из Откровения св. Иоанна Богослова. 21:4.
(обратно)
124
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».
(обратно)
125
Тиндел Уильям (1492–1536) — переводчик Библии на английский язык.
(обратно)
126
Нью-Ривер — искусственный водоток из графства Хартфордшир (к северу от Лондона) в Лондон для пополнения вод Темзы.
(обратно)
127
Девайзес — городокв графстве Уилтшир.
(обратно)
128
Шекспир У. Король Лир. Акт 5, сцена 2. В переводе Б. Пастернака: «Ты совершенно прав».
(обратно)
129
Уинчелси — рабочий район в южной части Лондона.
(обратно)
130
Кеннингтон — рабочий район в южной части Лондона.
(обратно)