только Бог.
(обратно)
25
Гудини, Гарри (Эрих Вайсс) (1874–1926) – американский иллюзионист.
(обратно)26
«Камо грядеши» – неоднократно экранизированный исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича (1846–1916).
(обратно)27
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) – английский драматург, романист и критик.
(обратно)28
«Опасности Полины» – киносериал, поставленный в 1914 г., по которому был снят целый ряд ремейков.
(обратно)29
Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) – римский государственный деятель и оратор.
(обратно)30
Левитация – феномен, позволяющий телам тяжелее воздуха летать сверхъестественным способом.
(обратно)31
Коммод, Луций Элий Аврелий (161–192) – римский император с 180 г.
(обратно)32
Итон – колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир на юге Англии.
(обратно)33
Евклид – древнегреческий математик (III в. до н. э.).
(обратно)34
От лат. mammae (молочные железы) и glutei (мышцы ягодиц).
(обратно)35
Галахад – в цикле легенд о короле Артуре благороднейший рыцарь Круглого стола.
(обратно)36
Пресвитерианство – одна из разновидностей кальвинизма в англоязычных странах.
(обратно)37
«За радугой» – песня американского композитора Хэролда Арлена (1905–1986) на слова Э.И. Харбурга (Исидора Хохберга) (1896–1981), которую исполняла юная американская актриса Джуди Гарленд в фильме 1939 г. «Волшебник из Оз» по одноименной сказке Фрэнка Баума.
(обратно)38
Большое кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского художника, поэта и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
(обратно)39
Овальтин – напиток из молока с сахаром, какао и экстракта солода.
(обратно)40
Трапписты – члены ответвления цистерцианского монашеского ордена, отличающегося особо строгим уставом.
(обратно)