ЛитВек - онлайн библиотека >> Популярные авторы >> Виктор Анатольевич Вебер

КОММЕНТАРИИ 16

Интервью журналу «Москва-Ерушалаим»
Феликс Соломонович Кандель

Добрый день!

Представляю 5 инструментов для работы с маркировкой Честный знак:

1. Конвертер DataMatrix из PDF в коды маркировки

Преобразует средства идентификации DataMatrix на этикетках обратно в коды маркировки. Распознает все DataMatrix на каждой странице PDF-документа, переконвертирует обратно в коды маркировки и сохранит в файл CSV. Далее этот файл можно использовать для подготовки этикеток того дизайна и формата, который удобен Вам или отправки через ЭДО. Стоимость 25 копеек за этикетку.


2. Конвертер DataMatrix из EPS в коды маркировки

Преобразует средства идентификации DataMatrix из файлов EPS в коды маркировки. Конвертер распознает все DataMatrix в архиве с файлами EPS оптическим способом, переконвертирует обратно в коды маркировки и сохранит в файл CSV. Далее этот файл можно использовать для заполнения декларации, передачи по ЭДО или подготовки макетов этикеток любого дизайна и формата. Стоимость 25 копеек за этикетку.


3. Генератор этикеток датаматрикс

Преобразует коды маркировки в этикетки нужного формата со средством идентификации DataMatrix. Всё что Вам нужно - выгрузить из личного кабинета ЧЗ коды маркировки в формате CSV или XML и загрузить в наш конвертер. Для печати этикеток разработаны различные макеты под стандартные размеры термоэтикеток и самоклеящихся этикеток формата А4. Можно использовать фирменные шрифты, цвета (при печати на цветном лазерном принтере), логотип и другие дополнительные отличительные признаки Вашего магазина. Стоимость 25 копеек за этикетку.

4. Укорачиватель кодов маркировки

Конвертер обрезает коды маркировки по нужному количеству символов, в зависимости от выбранной товарной группы для таможенного оформления и передачи через ЭДО. Если у вас не получается загрузить маркировку в таможенную декларацию или УПД, то это то, что вам нужно! Фактически из кода маркировки убирается так называемый криптохвост. Такие КМ пригодны для таможенного оформления и передачи через электронный документооборот. Бесплатно.

5. Сборщик нескольких файлов TXT или CSV с кодами маркировки в один

Поможет собрать несколько текстовых файлов TXT или CSV в один. Для этого необходимо добавить нужные файлы в ZIP архив и отправить на обработку. Корректно работает как с обычными строковыми данными, так и с кодами маркировки. Бесплатно.


Мы также можем взять на себя полный цикл работ по созданию этикеток. Напечатаем их термотрансферным способом, что исключит возможность быстрого выцветания и увеличит срок службы в несколько раз. Смотаем на бобины от 500 до 10 000 этикеток в каждом рулоне. Бережно упакуем и доставим до двери Вашего офиса курьером в кратчайшие сроки. Обращайтесь на нашу электронную почту asterisk_2011@mail.ru или по контактному телефону + 7 (965) 017-57-82.

Цены на печать этикеток:

Этикетка 60 х 40 мм - 2 руб. 00 коп.
Этикетка 58 х 30 мм - 1 руб. 70 коп.
Этикетка 43 х 25 мм - 1 руб. 40 коп.

DataMatrix     #190121
Видящая (СИ)
Ин Лито

Прочитала все взахлеб!Прочла за один присест, жду продолжения.

Карина     #189868
Видящая
Ин Лито

Легко читается, сюжетная линия необычная, немного готики, интересные персонажи, немного юмора

Кристина Алани     #189866
Новый Завет (на цсл., гражданский шрифт, с ударениями)
Сборник

Здравствуйте! Где можно приобрести эту книгу?

Андрей Николаевич     #189851
Никто
Диана Фарр

«Никто»(The Nobody) - первая книга книга Дианы Фарр - стала финалистом премии RITA «Лучшее Регентство» в год ее публикации. Кроме того, The Nobody стал финалистом премии RITA "Лучшая первая книга" и выиграл премию "Выбор обозревателей" журнала Romantic Times в категории "Лучшее первое регентство" в 1999 году.

lena     #189685
Маловероятно (ЛП)
Л. Дж. Шен

Я даже не знаю как выразить правильно свои эмоции!
Думаю, что идея книги хорошая, но написано не очень! Начало классное, интригует, но после того момента как она приезжает снова в Ирландию, это полное фиаско! Лично меня все бесило, я не понимала почему автора захотела так написать ту или иную ситуацию, поведения гг., бесило до одурения, особенно Мала. Все главы "Наши дни" меня раздражали, а "8 лет назад" сердце разрывалось, было больно и обидно, что Мал такой придурок, и то, что так все сложилось, как он повелся на лож, и как его одурачила Кэт.

И когда мне ее рекомендовали то говорили, что мое мнения о героях будет меняться, так оно и произошло. Всю книгу я ненавидела Мала, Дебби, да практически всех, и даже Рори. Но в конце книге, как-то все улеглось, полностью открылась правда, и по другому уже на все смотришь! Конечно, я бы сделала временным рамки, а то как то уж быстро все у них склеилось.

Эта книга не оставит Вас равнодушным, по-любому выведет на эмоции, а вот какие, это уже завит от Вас. Очень много событий который влияют на сюжет. Когда читаешь, гамма эмоций присутствует однозначно: радость, слезы, счастья, гнев, любовь, ненависть, злоба, непонимания, жалость...


Почитайте, не скажу, что перечитаю эту книгу, но и по своему хороша она)

Оксана     #189663
БАСАД
Ян Росс

Хорошо написано, легко читается. Надо будет ещё раз перечитать

Rust     #189654
Бал ты мор
Иса

Хлельной звонарь усладить панихидой- смешн:)

Есик     #189621
Viva la Post Mortem или Слава Послесмертью
Игорь Давыдов

Очень понравилось, как прописаны герои. Сказано, что они помнят прошлую жизнь, и оно так и есть: выглядят они как молодняк, но ведут себя на свой настоящий возраст. Броня не юная пигалица-зануда, а какой-то ветеран с ПТСР в теле юной девушки. Дарк не молодой идиот, а великовозрастный ребёнок в теле молодого идиота. Ёлко не просто неформальная девица, а именно что опытная женщина, с головой кунающаяся в работу. И в поведении Лёвы чувствуется, что в прошлой жизни он был крестьянской девушкой. Из-за этого всего то, что обычно выглядит, как похождения слишком умных подростков, здесь кажется очень гармоничным.
А ещё я понял, почему на латыни пишется "Прогерия", а не "Форгерия". Это не только мутация "Фор"-"Про", характерная для языковой группы, но и болезнь такая. Больные Прогерией тоже выглядят не на свой возраст. Только у них там наоборот.

Дмитрий Демидов     #189466
Коронавирус (СИ)
Сергей Анатольевич Куковякин

КНИГА СКАЧАНА БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРА - ПРИЧЕМ ЭТО ЕЁ НЕПРАВЛЕНЫЙ ЧЕРНОВИК. В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ ЭКСМО МОЖНО КУПИТЬ И ПРОЧИТАТЬ СОВСЕМ НЕ ДОРОГО НОРМАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ.

Куковякин Сергей Анатольевич     #189435

ВСЕ КОММЕНТАРИИ

 

Вебер Виктор Анатольевич - 3 книг. Главная страница.

Синоним: Виктор Вебер

Синоним: В А Вебер

Синоним: В Вебер

Синоним: Виктор А Вебер

Синоним: В Вебера

Вебер Виктор АнатольевичВиктор Анатольевич Вебер. - переводчик с английского, лауреат Премии "Странник" 1999 года.
Переводчик произведений Дина Кунца, Стивена Кинга, Ирвина Шоу, Гарри Гаррисона, Сомерсета Моэма, Брэма Стокера, Томаса Костейна, Роберта Сильверберга, Алена де Боттона, Клиффорда Саймака, Пола Андерсона, Сидни Шелдон, Марио Пьюзо, Джеймса Чейза, Алана Милна, Лоуренса Блока.

Интервью с Виктором Вебером:
С.Т.: Виктор Анатольевич, прежде всего, хотелось бы задать вопрос о Вашем возрасте - в среде читателей эта тема поднимается с завидной регулярностью.
В.В.: Я родился аккурат на середине прошлого века, так что мы с Кингом принадлежим к одному поколению.
С.Т.: Как Вы стали переводчиком?
В.В.: Окончил институт, выучил английский. Начал читать. Начитался до такой степени, что захотелось поделиться с близкими и друзьями. Взял и перевел книгу.
С.Т.: С каких языков Вы делаете переводы?
В.В.: Перевожу только с английского
С.Т.: Что сложнее переводить - английские или американские тексты?
В.В.: И те, и другие пишут на английском. В манере, конечно, разница есть, американцы более динамичные, англичане - размеренные. Вопроса о сложности не понимаю. Если писатель близок по духу, возникает какая-то внутренняя связь, его стоит переводить, если нет - лучше не браться.
С.Т.: В принципе, у всякого человека, переводящего художественную литературу, рано или поздно возникает мысль написать что-то свое. Есть ли у Вас такие планы?
В.В.: Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение - поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить" автора.
С.Т.: С чего началось Ваше сотрудничество с издательством АСТ?
В.В.: С АСТ я работаю практически с основания издательства, лет десять. А началось сотрудничество то ли с детективов, то ли с Гарольда Роббинса. То же, кстати, отличный писатель, но не прижился в России, потому что писал не женские, а мужские романы. Из других издательств я сотрудничаю с "ЭКСМО", "БСГ-пресс", "АСТ-пресс", некоторыми другими. Вот в "Софии" перевел отменную книгу прекрасного писателя Алена де Боттона (этого швейцарца с французской фамилией, пишущего на английском, у нас еще не знают).
С.Т.: Используете ли вы при переводе какой-нибудь софт (переводчики, электронные словари). Если да, то какие?
В.В.: Не использую. Словарями пользуюсь только бумажными и считаю это плюсом. Пока отвлекаешься от текста, листая страницы в поисках нужного слова, в голову может прийти дельная мысль.
С.Т.: Ваше пожелание тем людям, которые стремятся пойти по Вашим стопам - стать переводчиком литературных произведений?
В.В.: Поскольку я могу исходить только из собственного опыта скажу следующее: читайте как можно больше на языке оригинала. Если захочется переводить - приступайте, но только в порядке хобби. Будет получаться (критерий - публикации), со временем превращайте хобби в основную профессию."
Книга - "Болельщик". Стюарт О

Жанр: Критика

Серия: -

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: -

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Это рецензия на книгу Стивена Кинга и Стюарта О'Нэна «Болельщик», написанная ее переводчиком — Виктором Вебером. ... Прочитать полную аннотацию

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Джадсон Пентикост Филипс - об авторе. Виктор Анатольевич Вебер - читать в ЛитВек

Жанр: Публицистика

Серия: -

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: -

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Аннотация для этой книги отсутствует или ещё не создана.   Перейти на страницу книги

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Святая ночь (Сборник повестей и рассказов зарубежных писателей). Герман Гессе - читать в ЛитВек

Переводчик: Михаил Александрович Загот , Виктор Анатольевич Вебер , Владилен Арменакович Каспаров , Фаина Ионтелевна Гримберг , Ростислав Леонидович Рыбкин , Людмила Марковна Биндеман , Игорь Георгиевич Почиталин , Евгений Пинхусович Факторович , Майзельс Самилла Рафаиловна , Елена Л Лившиц

Жанр: Классическая проза, Рассказ, Повесть, Сборники, альманахи, антологии

Серия: Антология классической прозы #1991

Год издания: 1991

Язык книги: русский

Страниц: 635

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Во всех произведениях, входящих в этот сборник, присутствует тема религиозной веры. Религия накладывает заметный отпечаток на мироощущение и поведение героев, формирует и деформирует их идеалы и ценности, неоднозначно влияет на нравственные... ... Прочитать полную аннотацию

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0